PLOM DE VILLARES VI (MLH F17.2)

Villares VI

Cara A:

SAKAŔADINDE IUŚTIR BAŔBINKE BANTAKON ATUN
TAŔATI ULDIDAR SEDALIKEAN TEŚIBIDERUKAN
BAŚUIKAN BAGARARŃI SEKEBIDEROSAN ŚUŚU(DE) –
S ATUN BIDIRE BOŚIN INEŃUGI KATIBABIŔBETE

Cara B:

BETUGINETE IUŚTIR ATURDE

Segmentació proposada:
Sakaŕ-Adin-te Iuśtir baŕbin-ke bandakon atun.

Daŕ-Adi Uldi-Dar sedalikean. Teśi bide-(e)ruk-an

baśu ikan bakarńi. Seke biderosan śuśudes

atun bidire bośin ineńugi katiba biŕ bete

Betugine-te Iuśtir aturde

Proposta de traducció:

 

Cara A

SAKAŔ ADIN I IUNSTIR, GUARDADORA DE VIDA, DONEN LA BONA NOVA DE L’EMBARÀS D’ULDI-DAR QUE HO HA DECIDIT . HA ADQUIRIT  REGALS   PER UNA FESTA D’UNIÓ AMB VI, HEUS AQUÍ. S’HA ADQUIRIT CERA PER LA TEIA DE LA FERTILITAT PERQUÈ SIGUI ALEGRE. EL SEMEN DEL COBRIMENT SEGUEIXI.

Cara B

CONSIDERADA MESURA DE IUNSTIR D’ESTAR ENCINTA.

Literal: Sakar Adin i Iunstir guardadora de vida ( la divinitat) donen bon saber del blat nou (fertilitat) renovat d’UIdi-Dar que ha decidit.  Ha adquirit labors esforçades (fets a mà) d’unió de festa de vi. Heus aquí. S’ha adquirit cera per la teia del blat nou (fertilitat) que sigui alegre. Els espermes del cobriment siguin plens.

La consideració mesurada.  Els prenys de Iunstir

Raonament:

Sakaŕ-Adin: Nom personal que introdueix l’escrit. Sakaŕ, en basc ‘zakar’ “fort, rude”; ‘adin’ “veterà, d’edat”.

Iunstir, aquí escrit Iuśtir, és la deessa de la vida i de la mort.

Baŕbinke: En basc ‘Biz’ “vida”. Del substrat ‘binza’ “ferment, llavor”; en basc bihi>bini’ “gra”. ‘Baŕ’ “interior”; ‘baŕbin’ “esperit, ànima, lloc que guarda la vida”. ‘-ke’ “i”.

‘bandakon’: “donar bon saber, bona notícia” ‘eman’ “donar, dedicar”; ‘dakon<daki-on’ ‘daki, iakin’ “saber, conèixer”; ‘on’ “bo, bona, ric” com a desig.

‘atun’ en basc “primer blat” és un ritual de fertilitat.

‘taŕati’: “ampliacions, prolongacions, renovació” en basc ‘tarra’ “engrandir, prenyada”.

‘Uldi-Dar’ Pronunciació *ullidar. ‘Uldi’ basc ‘ole, olde’ “voluntat” i ‘d-aŕ’ acollidor / a” nom personal femení.

‘Sedalikean teśi bider ukan’:

sedal-ike-an. Basc: ‘seda’ “fixar, determinar, terme, decidir” ‘ike-an’ sufixos verbals: “han decidit”. ‘teśi’ en basc ‘dezak’ “labors, treballs esforçats”; ‘bider ukan’ és una variant de ‘bideŕ-okan’ del plom de St. Just Desvern. (bide-eŕokan) “manera, via de transferir, de fer passar”. El sufix ‘-an’ forma de passat. En basc ‘eroski’ “vendre, transferir”.

‘baśu’. En basc ‘batzu’ “unió”.

‘ikan’ En basc ‘igan’ “festa”

‘bakarńi’ ‘bakar’ del substrat ‘bagot’. ‘Baka’ “vi” segons Terenci Varró. ‘Ńi’ “heus aquí, això és”.

‘seke’ substrat “seguer, rusc silvestre”, “cera”.

‘śuśudes’. En basc ‘zuzi’“teia”.

‘atun’ adjectiu dedicat a la divinitat, potser de l’egipci aton i atenea, basc ‘adun’ “blat nou”, “nodridor, fèrtil”.

‘bide-eros-an’ paral•lel a ‘bide-eŕok-an’ “la manera de vendre i transferir”. En basc ‘eroski’.

‘bidire’ en basc ‘bider’ “bedi, biz’ “que sigui”

‘bośin’. En basc ‘bozin / pozin’ “fer festa, celebrar”.

‘ineńugi’ Basc: ‘inaurri<inanurr’, ‘inaute’ “cobrir”.

‘katiba’ Basc “kaduri” esperma, espermàtic, semen”

‘bir bede’ “ Basc ‘bira’ “que siguin”; ‘bete’ “ple”.

 

‘bedu’ en basc ‘bet-’ “mirar, contemplar, considerar”

‘kine’ basc ‘kinoi’ “nivell, mesura”

‘Iuśtir’ (Iunstir) la Deessa.

‘aturde: ‘azur’ “prenys, està encinta”.

 

Antoni Jaquemot

Juny 2017

Anuncis
Aquesta entrada ha esta publicada en Uncategorized. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s